1. 카피라이팅 규칙
모든 카피는 마케팅의 최종 도구로서 활용되기에 마케팅의 최종 원칙에도 걸맞게 작성해야 합니다.
‘혐오를 부추기는 메시지 또는 보편적 도덕성을 해치는 메시지는 쓰지 않는다.’
‘과대 또는 허위광고를 하지 않는다.’
- 마케팅의 궁극적인 목표는?
고객의 문제 (Problem Solving)]를 해결하기 위해 가치를 제공하는 모든 프로세스
마케팅 - Solvong a customer need
customer problem -> product/solution -> effective communication -> Happy customer
고객 문제 -> 문제 해결(제품/서비스) -> 관심 끌기 -> 메시지 전달 -> 행동 유도
2. AIDA 모델 & 4C
카피를 만드는 법은 AIDA를 참고 & 4C는 검수 기준의 체크리스트로 활용!
AIDA 네 가지가 모두 반드시 충족되어야 하는 것은 아님, 네 가지 중 목표하는 고객 여정이 어디쯤을 향하는지 점검하는 지도로 참고
4C는 모두 달성해야 하는 시험 문제가 아니라, 내가 쓴 카피를 점검할 수 있는 최소한의 기준입니다.
- AIDA 모델
광고 효과를 설명하는 마케팅 모델(퍼널)로, 고전 프레임워크에 가깝지만, 카피라이팅에서 메시지 구조를 짤 때 많이 활용하는 프레임워크
| 단계 | 상태 | 설명 | 전략 |
| ATTENTION | 주목 | 브랜드, 제품, 서비스의 존재에 대한 주목을 끄는 단계, 시선을 확 짭아끄는 힘 | 질문 형식, 강렬한 단어, 숫자, 이미지 등으로 눈길을 사로잡기 |
| INTEREST | 관심 | 잠재 고객이 제품, 브랜드 정보에 대해 관심을 가지는 단계, 감정적 연결 | 고객이 호기심/공감을 이어갈 수 있는 연결 고리 만들기 |
| DESIRE | 욕구 | 구매 또는 전환에 대한 욕망 또는 필요를 느끼는 단계, 욕구 자극하기 | 우리 제품, 서비스를 통해 제공할 수 있는 혜택, 차별점 또는 문제 해결 등을 제시 |
| ACTION | 행동 | 실제 구매 결정 또는 전환 유도, 행동 촉구하기 | CTA(Call to Action) 문구로 행동 유도 |
--> 만약 랜딩 페이지 카피 구조를 짠다면 : 헤드카피(Attention) - 서브(Interest) - 바디(Desire) - CTA(Action) 이런 식으로 흐름이 스크롤 순서와 맞게 잘 녹여있어야 한다.
- 4C 원칙
| Clear (명확하게) | 메시지가 이해하기 쉬운가? | 어려운 전문용어 및 애매한 표현은 지양 모든 사람들이 쉽게 이해할 수 있는 말로 쓰여졌는지 |
| Concise (간결하게) | 필요한 말만 최소한으로 쓰여 간단명료한가? | ‘짧을수록 강하다.’ 불필요하거나 과도한 미사여구, 만연체는 지양 |
| Compelling (설득력 있게) | 읽는 사람의 마음을 움직이는가? | 구체적인 혜택 및 기능을 강조 > 고객의 문제를 해결하는가 감정적 공감이나 호기심을 일으키는 요소가 있는가 |
| Credible (믿을 수 있게) | 근거가 있는가? | (가능하다면) ‘믿을 수 있다’고 느껴질 수 있는 근거, 수치, 증거, 인터뷰, 전문성 등을 뒷받침 |
↓
최근 밑에 2개의 C도 유연하게 활용 중
Consistent (일관성 있게) : 브랜드 톤앤매너와 같은 이야기를 하는가?
Customer-Centric (고객 중심) : 일방적인 회사/제품 자랑이 아닌 고객의 문제를 해결하는가?
3. 영어 vs 한국어 카피 특징 비교
영어 : 짧고 명확 & 동사 중심
한국어 : 고맥락 언어
- 그에 따른 카피의 차이 및 특징
1) 길이
영어 : 단문(2–3단어)로 끝나는 경우도 많음
한국어 : 조사/어미 (~가 / ~합니다 등)로 인해 문장이 길어지는 구조
2) 톤 & 태도
영어 : 직설적, 선언 또는 단호한 명령형이 많은 편
한국어 : 존댓말, ‘~하세요’ 간접적이거나 완곡한 청유형이 많은 편
3) 감성 강조 여부
영어 : 기능적, 청자의 행동 변화에 초점
한국어 : 정서적이고 공감형 메시지에 초점, 기업 광고일수록 다정하고 정중한 표현
4) 문화적 맥락
영어 : 저 모든 호칭이 You로 가능, 좀 더 단호한 호명이 가능, 개인주의에 기반한 상호 프라이버시 존중 문화
한국어 : 청자와의 관계가 중요한 언어라, 관계에 따라 청자를 어떻게 부를지가 달라짐, 직접 지시보단 관계 및 사회적 맥락에서 본질을 유추하는 경향도 있음
5. [실습하기] 랜딩 페이지 내 헤드 카피 차이 - 애플

위의 제품 상세 페이지 내용과 위의 “Light it up.”이라는 영문 헤드카피를 참고해서, 내가 이 제품의 카피라이터라면 한국어로 어떤 헤드카피를 써볼 수 있을까요?
내 생각 : "번개처럼 빠르게"
정말 단순하게 생각했다. 상세페이지 속에서 빠르다는 걸 계속 어필한다고 느껴서, 제일 빠른 건 역시 빛이라는 생각과 영문의 Light에서 착안해 봤다. 빛처럼 빠르게 보다는 한국인들이라면 '번개처럼 빠르다'가 더 익숙한 문장일 것 같아서 빛대신 번개라고 적어보았다.
정답 : “빠릿하게, 짜릿하게.”
’빠르다’ + ‘압도적 성능’이라는 전달해야 할 내용을 ‘빠릿하게’ 라는 함축해서 담았을 뿐만 아니라 뒤에 ‘짜릿하게’라는 단어로 리듬감 + 라임을 맞추어 소리를 내어 입으로 뱉었을 때도 기억에 각인되는 카피를 만들었습니다.
※ 본 글은 학습을 목적으로 작성된 게시물로, 특정 브랜드·제품·서비스명이 언급될 수 있습니다. 이는 순수한 예시일 뿐이며, 상업적 목적은 전혀 없음을 밝힙니다.
'내일배움캠프 강의 > 강의 : AI를 활용한 카피라이팅' 카테고리의 다른 글
| 2-4 블로그/SEO 검색에 걸리는 글쓰기 (1) | 2026.01.29 |
|---|---|
| 2-3 소셜미디어 카피 (1) | 2026.01.28 |
| 2-2 이메일 마케팅 카피 (0) | 2026.01.28 |
| 2-1 UX 카피 (0) | 2026.01.27 |
| 1-1 카피라이팅을 아시나요? (0) | 2026.01.27 |